莉迪亚·戴维斯专访
【2/3/2008 9:45:26 AM】 来源:南方都市报
莉迪亚·戴维斯生于1947年,曾以短篇小说集《困扰种种》入围2007年美国国家图书奖决选名单。同时,她翻译的普鲁斯特的《在斯万家那边》在评论界广受好评。她的写作无视传统的分类法,一些小说可以简单地称为散文或诗歌。她的许多故事都极为短小,叙述者经常被赋予一种极其狭窄的视野,但具有极度锋利的焦点。他们的观察或可描述为不动感情的―――有时出于幽默―――因此,大多数戴维斯故事里的情感元素都是潜文本的。
在接受《信徒》专访时,莉迪亚·戴维斯首先谈及贝克特对她的影响:“我很早就接触了贝克特,并惊讶于他简洁的文风。当我20岁出头练习写作时,我主动地学习了他遣词造句的手法。我喜欢他简单的、盎格鲁-撒克逊式的词汇,他的智慧,以及对我智力的挑战,我喜欢他处理重大信息时的幽默感和对语言的自觉。”
作为普鲁斯特的译者,她说:“翻译普鲁斯特的乐趣部分地在于以一种并非我自己的风格写作,以一种我本来永远不会用的方式写作,所以试一下很不错。”
在谈及她的微型小说和诗歌的区别时,她说:“区别主要在诗歌每行结尾的悬置与句子结尾时的停顿间。其次,真正的诗歌中,每个词或词组在某种意义上看都是爆炸性的,应该在读者的思维中绽开。而在一篇文章中,词句并不以同样的方式被压缩或浓缩。”
在接受《信徒》专访时,莉迪亚·戴维斯首先谈及贝克特对她的影响:“我很早就接触了贝克特,并惊讶于他简洁的文风。当我20岁出头练习写作时,我主动地学习了他遣词造句的手法。我喜欢他简单的、盎格鲁-撒克逊式的词汇,他的智慧,以及对我智力的挑战,我喜欢他处理重大信息时的幽默感和对语言的自觉。”
作为普鲁斯特的译者,她说:“翻译普鲁斯特的乐趣部分地在于以一种并非我自己的风格写作,以一种我本来永远不会用的方式写作,所以试一下很不错。”
在谈及她的微型小说和诗歌的区别时,她说:“区别主要在诗歌每行结尾的悬置与句子结尾时的停顿间。其次,真正的诗歌中,每个词或词组在某种意义上看都是爆炸性的,应该在读者的思维中绽开。而在一篇文章中,词句并不以同样的方式被压缩或浓缩。”
相关新闻/评论
进入莉迪亚 戴维斯吧
看过此页的网友也看过了
热门推荐
|
热点新闻
|
热门评论
|



