裕康译
作品〖1〗旅行田野尽在黑暗笼罩之下
没有一丝光明。
头上,
圣地亚哥通往天际之路
点缀着纯净的星辰。
我们奔往他乡
还不知道是吉是凶……是吉星!
等待着的是什么样的幸运?
我离别的是不是幸运?而我……竟要再去觅寻?
悲伤
无休止的动荡和令人烦恼的不宁
这就是“我的生活和命运”!
不要紧!我总会
回来的。在夏夜的
静谧、孤寂中
永恒的夜雾和没有出路的小径
——我惟有的忠实的亲人、
母亲、姊妹和女友——
与我到处结伴同行
始终如一,那么神圣。
陈光孚译
黎明
太阳染上蜜般的金黄
田野寂静、葱绿
——石块和葡萄园,山丘与平原——
微风带来清新和温柔,
蓝色的花儿伸出围墙
空无一人,抑或尚未来人,
云雀用水珠和翅膀
点缀在
广阔的耕地上。
这儿、那儿,开阔、无人,
红色的村庄光彩辉煌。
陈光孚译
冬日
默默地走在冷漠的田野,
雾气影影绰绰茫茫然然
世界上总共好像只有我们两个!
——静谧、眩迷、静谧——
突然,光芒四射的太阳
——在往时它所高挂的地方——
从西方瞬间的云隙,
为我们照亮了一切——多么炎热的慌乱!——
宛如黑暗中各种光谱的聚光。
陈光孚译
死亡
我们说过:“死亡”
犹如一个句点,
我们消失了但又化为其他。
不过,死亡即是旅游
死亡也是升华,
而你正在升华
——回忆只意味着怜惜自己——
在星夜,
在晴朗的黎明,
在太阳高悬的时刻,
你那时正在活着,活着,活泼而且热情,
那是在被我们遗忘的干枯可怜的平衡当中。
陈光孚译
入梦
——再见!
——再见!
闭上你的眼睛,
阖上我的眼帘。
——我们将是
自成一统的世界,
躯体内
——旺盛的筋骨——
和处于迷醉的灵魂。
我们彼此,
并不像在两颗星球之间
我们已经不能
互通信息!
噢!你已经不属于我了?
哎!我也不属于你了。
陈光孚译
作品与太阳
阖上我的书,
天正值中午!
我的书半开半闭
天正值黄昏!
我的书打开了
夜已降临!
陈光孚译
躏藤
你像从天而降
长长枝蔓上的
花儿。
你的芳馨
——多么醉人——那么遥远
宛如我自远方携来,
你埋入地下
最深的枝条,有我的吻。


收藏
RSS

