但是从人是宇宙整体中的一个要素这个信念出发,必然产生出这一意识:我们在尘世的短暂生命也是相同的事态发展中的一个组成部分。是知识把阿莱克桑德雷带回到他所谓的“地球世界”,使他的接二连三的作品贴近生活,具有一种他先前不具备或不企求的坦率和直截了当,并且使他的最后两部书——在这篇授奖词的开头已经提到——成了他迄今所有作品的高峰。在他攀登的道路上,他深知自己正奔向何处,他在《心的历史》中写了一首诗,诗题为“两个黑暗之间的一道闪光”。诗中有尘世,有人,而生命必然会证实如我们拥有的那么久长。不管是有意还是无意,我们时代的一位天才梦想家在这儿援引了另一位幻想家的话,解释这场游戏的含义:
我们是构成梦幻的材料,
我们的渺小生命以长眠结束。
阿莱克桑德雷对外也是走他自己的路。内战爆发时他经受了磨难,倾听着炸弹的爆炸声。洛尔加被害,其他诗人死在监牢中,当战争结束幸存者流亡国外时,当年的灿烂星群离散四方,他们不得不把这位病弱者留下。然而,阿莱克桑德雷在精神上经受住了那个政权的统治。他从来没有屈从于它。他继续从事写作,虽然虚弱却并未中断,因而成了西班牙精神生活中的力量集结点和力量源泉,使我们今天有幸来庆祝这件事。
瑞典学院深感遗憾,阿莱克桑德雷先生由于健康状况不佳今天未能到会。但是作为他的代表,我们迎来了他的朋友和年轻的同事优斯脱·乔治·帕德隆先生,我请您,帕德隆先生,向阿莱克桑德雷先生转达我们最热烈的祝贺,并从国王陛下手中接受授予他的诺贝尔文学奖。
瑞典学院秘书卡尔·拉格纳·吉罗
裕康译
作品1青春是充满了阳光的滞留
望着哪里?目光,
望着这洁白的墙壁,
希望的尽头。
墙壁、屋顶、地板:
时间的紫藤。
我的身躯缠绕其中
我的肉体、气质、生命。
总有一天要到尽头
多么神圣的
暴露!美妙
光明、欢快、快乐!
但是,眼睛总会
封闭。身躯也像
残垣断壁。失去了这片屋顶的遮掩,
星光也随之泯灭。
陈光孚译
寂静
泪珠滚滚,花园并未湿润。
啊,鸟儿、歌儿、羽翅。
这蓝色的抒情之手未入梦境。
嘴唇——鸟儿般的尺寸。我不想听。
风景即是微笑。两腰相缠、爱情绵绵。
树林在暗处排解了呼喊。一片寂静。
就这样,我享受着雾气或坚实的白银,
在前额我吻到了孤寂的抒情水珠,
雪水,心房抑或骨灰匣,
吻的预言,啊,多么大的容量!
在那里我听而不闻
沙间的步履,在光明或黑暗上面彳亍的
脚步声。
陈光孚译
无声无息
我不知道你是否了解我。
我比你想像的还要痛苦。
这支乐曲——听觉的福音;
不要打断我,没有爱情,我即死去。
我要活下去,你不要歌唱,我要像以前那样
活下去。
只需要一张安详的薄板床。
这样,人们才知道思想只是肉,
草皮上的一滴血。
你们不要声张,我并未被自己的阴暗面
所玷污。
一只船,我去了,再见,天空。
血凝成的冰,只有血来承载。
雪堆成的船,再见。旅行。消亡。
陈光孚译
一瞬
望着我的眼神,它胜过声音。
听着我的痛苦,宛如一轮明月。
银块就这样围绕着你的嗓门
沉睡抑或悲痛
抑或无所察觉
抑或自我排解。
徒有其形。只有其声。噢,不要再说了,


收藏
RSS

