今天,许多人认为雅罗斯拉夫·塞弗尔特就是捷克斯洛伐克诗人的化身。他代表着自由、热情和创造性,并被视为这个国家丰富的文化和传统在这一代人的旗手。他歌颂鲜花盛开的布拉格和春天。他歌颂爱情,而且确实是我们时代中一位真正伟大的爱情诗人。温柔、忧愁、快感、幽默、欲望以及所有那些人们之间的爱产生的和含有的感情,都是那些诗的主题。他歌颂妇女们——年轻的姑娘,学生,无名氏,老年人,他的母亲,他最爱的人。对他来说,女人是实际上的神话人物,是一个女神,她代表着所有那些反对男人们骄横与渴望权力的人。尽管如此,她从来没变成一种抽象的象征,而是活生生地出现在诗人那生机勃勃而且非同寻常的语言艺术之中。
瑞典学院深感遗憾的是雅罗斯拉夫·塞弗尔特先生今天不能到场。我们同意让他的女儿杨·热娜·塞弗尔特女士作为他的代表。现在,我请您,塞弗尔特女士向塞弗尔特先生转达我们最热烈的祝贺,并请您从国王陛下手中接过授予您父亲的本年度诺贝尔文学奖。
瑞典学院常务秘书拉尔斯·吉伦斯坦
任吉生译
作品1最恭顺的诗从高山俯向城市
站着,
双臂伸开。
我是指路的先知,
为受难者预言光辉的明天,
我是劝慰绝望者的圣贤,
手里拿着永不凋谢的花朵。
我是革命中的头一名射手,
也是第一个牺牲者;
我首先跪下,为受伤者包扎,
像上帝般的神奇,
像上帝样的全能,
我比他还伟大,
而且要伟大得多,
然而我又什么也不是,
只是一位恭顺地听从千百万群众宽恕的
诗人——
雅罗斯拉夫·塞弗尔特。
蒋承俊译
慰藉
小姐,小姐,您何以皱眉,
莫非您整日遇到下雨不停?
可那边的小蜉蝣该怎么说呢,
它毕生遇到的就是阴雨不停!
蒋承俊译
灯泡
灯泡周围的冷光中,
有多少只振动的翅膀在不倦地翻腾。
而爱迪生先生,
从书页上抬起了自己的双眼,
微笑,
不知拯救了多少只扑灯蛾的生命!
大海
当我们思念起远方,
我们就默诵着:
海波,海波,
在玫瑰色的信封里我们把自己的
爱恋来表达,
随后亲吻一下那少女的柔发,
我们就默诵着:
发波,发波。
一个节日的上午姑娘们在大海里
游荡。
大海和她们的长发汇成了一个波浪,
坐在飞船吊笼里巡视的水兵,
开始了另一种心思。
海波和发波掀起浪花,层层浪花
都消失在那海滩上。
蒋承俊译
歌儿
说一声:别了,
挥动一条白手绢,
每天都有事物在终结,
美丽的事物在终了。
信鸽张开双翼,迎击长空,


收藏
RSS

