手机版
       

1984年获奖作家——塞弗尔特(2)

作者:宋兆霖 主编   出版社:北京燕山出版社  和讯读书
    在长期生病之后,他又继续勤奋地工作。他已经说过的,他在自己的祖国为人们深深热爱和尊敬,而且开始受到国际社会的承认,尽管他用一种在别国鲜为人知的语言写作是不利的。他的作品被翻译了,虽然他年事已高,但他仍被认为是当代一位重要的诗人。

    今天,许多人认为雅罗斯拉夫·塞弗尔特就是捷克斯洛伐克诗人的化身。他代表着自由、热情和创造性,并被视为这个国家丰富的文化和传统在这一代人的旗手。他歌颂鲜花盛开的布拉格和春天。他歌颂爱情,而且确实是我们时代中一位真正伟大的爱情诗人。温柔、忧愁、快感、幽默、欲望以及所有那些人们之间的爱产生的和含有的感情,都是那些诗的主题。他歌颂妇女们——年轻的姑娘,学生,无名氏,老年人,他的母亲,他最爱的人。对他来说,女人是实际上的神话人物,是一个女神,她代表着所有那些反对男人们骄横与渴望权力的人。尽管如此,她从来没变成一种抽象的象征,而是活生生地出现在诗人那生机勃勃而且非同寻常的语言艺术之中。

    瑞典学院深感遗憾的是雅罗斯拉夫·塞弗尔特先生今天不能到场。我们同意让他的女儿杨·热娜·塞弗尔特女士作为他的代表。现在,我请您,塞弗尔特女士向塞弗尔特先生转达我们最热烈的祝贺,并请您从国王陛下手中接过授予您父亲的本年度诺贝尔文学奖。

    瑞典学院常务秘书拉尔斯·吉伦斯坦

    任吉生译

    作品1最恭顺的诗从高山俯向城市

    站着,

    双臂伸开。

    我是指路的先知,

    为受难者预言光辉的明天,

    我是劝慰绝望者的圣贤,

    手里拿着永不凋谢的花朵。

    我是革命中的头一名射手,

    也是第一个牺牲者;

    我首先跪下,为受伤者包扎,

    像上帝般的神奇,

    像上帝样的全能,

    我比他还伟大,

    而且要伟大得多,

    然而我又什么也不是,

    只是一位恭顺地听从千百万群众宽恕的

    诗人——

    雅罗斯拉夫·塞弗尔特。

    蒋承俊译

    慰藉

    小姐,小姐,您何以皱眉,

    莫非您整日遇到下雨不停?

    可那边的小蜉蝣该怎么说呢,

    它毕生遇到的就是阴雨不停!

    蒋承俊译

    灯泡

    灯泡周围的冷光中,

    有多少只振动的翅膀在不倦地翻腾。

    而爱迪生先生,

    从书页上抬起了自己的双眼,

    微笑,

    不知拯救了多少只扑灯蛾的生命!

    大海

    当我们思念起远方,

    我们就默诵着:

    海波,海波,

    在玫瑰色的信封里我们把自己的

    爱恋来表达,

    随后亲吻一下那少女的柔发,

    我们就默诵着:

    发波,发波。

    一个节日的上午姑娘们在大海里

    游荡。

    大海和她们的长发汇成了一个波浪,

    坐在飞船吊笼里巡视的水兵,

    开始了另一种心思。

    海波和发波掀起浪花,层层浪花

    都消失在那海滩上。

    蒋承俊译

    歌儿

    说一声:别了,

    挥动一条白手绢,

    每天都有事物在终结,

    美丽的事物在终了。

    信鸽张开双翼,迎击长空,


微博评论

感谢您的参与!
查看[本文全部评论]