手机版
       

1984年获奖作家——塞弗尔特(3)

作者:宋兆霖 主编   出版社:北京燕山出版社  和讯读书
    飞回家园;

    带着希望与失望,

    我们永远会返回家来。

    抹去泪痕

    微笑在脸上闪光,

    每天都有事物在开始,

    美丽的事物在生长。

    蒋承俊译

    对话

    你吻了我的额头或是嘴唇,

    我不知道;

    ——我只听到一个甜蜜的回响,

    还有那漆黑的一片,

    笼罩了我惊讶的双眼。

    我飞快地吻一下你的前额,

    因为我已迷醉于

    你那灼热的呼吸芳香,

    可是我不知道。

    ——我只听到一个甜蜜的回响,

    还有那漆黑的一片

    笼罩了我惊讶的双眼,

    你吻了我的额头或嘴唇了?

    蒋承俊译

    爱情之歌

    我听见了他人听不到的:

    光着脚走在天鹅绒上的声音。

    邮戳下的叹息声,

    琴弦终止时的颤音。

    有时我有意避开人们,

    我看见了他人看不到的:

    那充满在微笑中的

    隐藏在睫毛下的爱情。

    她的头发上已卷起了雪花

    我看到了灌木丛中盛开的玫瑰。

    当我俩的嘴唇第一次碰到一起时

    我听到了爱情悄然离去的声音。

    即或有谁要阻止我的愿望,

    那我也毫不畏惧任何失望的袭击。

    别让我跪倒在你的石榴裙下。

    狂热的爱情才是最美最美的爱情。

    蒋承俊译

    哲理

    天下的明哲都这么说:

    生命如此短暂。

    而只有当我们等待自己的情人时,

    那才是永恒?

    蒋承俊译

    蜡烛

    献给AM皮沙[(]AM皮沙(1902—)是捷克著名的文学史家、出版家。[)]她从嗡嗡作响的蜂巢

    来到鲜花盛开的香国

    蜜糖的姐妹,

    在蜜河里洗濯。

    随后,天使的手

    将她从芳泉中举起,

    在爱情的佳期

    蜜蜂为她缝制嫁衣。

    仿佛是昏睡的男子,

    僵躺在她的脚前;

    在长裙的阴影里,

    她梳着那缕缕的青丝。

    一滴灼热的泪

    朝她的蜡躯落下:

    “亲爱的僵尸,床已经铺好,

    让我们同眠共枕!”

    蒋承俊译

    祖国之歌

    美得像莫德拉瓦罐上的花朵

    我的祖国,这片土地;

    美得像莫德拉瓦罐上的花朵

    香甜得就像你刚刚切开的

    夹心面包上的瓤儿。

    尽管多少次感到失意彷徨,

    但你总还是踏上归途,重返家园,

    尽管多少次感到失意彷徨,

    但你总还是踏上归途,重返美丽、富饶


微博评论

感谢您的参与!
查看[本文全部评论]