9
“这话听起来够有爱尔兰特点的,如果我可以这样说的话,”登普西大笑着说。他的小眼睛焦急地四下里环顾寻求支持。
“其实,我想指出的是,”珀斯说,“我们无法避免通过艾略特诗歌的透镜来阅读莎士比亚。我的意思是,今天谁能够阅读《哈姆雷特》而不想到‘普鲁弗洛克’ ?谁能够听到《暴风雨》中腓迪南的讲话而不想起《荒原》中‘火的布道’那个部分?”
“我说,这听起来很有趣,”斯金纳说。“菲力普,老伙计,你认为我可以再来这么一杯吗?”菲利克斯•斯金纳把空酒杯放在菲力普•斯沃洛的手里,把珀斯带到一边。“如果你还没有安排好你论文发表的事,我很有兴趣想看一下,”他说。
“这只不过是一篇硕士论文,”珀斯说,斯金纳的烟把他的眼睛熏得直流眼泪。
“没关系,只要是关于莎士比亚或艾略特的,图书馆几乎是看见就买。把两个人放在同一个标题下多少就有点不可抗拒了。这是我的名片。啊,谢谢你菲力普,为你的健康干杯…我说,关于《黑兹利特》这本书,我很遗憾,但是我想,就把这算在经验不足的账上吧,以后再选个时髦的题目试一试。”
“可是写那本书花了我8年的时间,”菲力普•斯沃洛痛心地说,斯金纳安慰地拍拍他的肩膀,烟灰像小瀑布般落在他西装的后背上。
这时,酒吧已经挤满了与会者,他们尽快地喝着酒,好使自己进入适合晚宴的心情。珀斯挤过人群来到安杰莉卡身边。
“你告诉过我你的论文是关于莎士比亚对艾略特的影响的,”她说。
“没错,”他答道。“我一时冲动把它颠倒了过来,就是为了煞煞那个登普西的威风。”
“不过,其实这个想法更有意思。”
“看来我是自找麻烦,现在非得把它写出来不可了,”珀斯说。“我喜欢你这身衣服,安杰莉卡。”
“我觉得这是我带来的最有中世纪色彩的衣服了,”她说,黑眼睛闪闪发光。“尽管我不能保证它真会沙沙地落向我的膝盖。”
这个影射激起了他强烈的欲望,当即就粉碎了他“改过的坚定决心”。他知道,什么也无法阻挡他当晚到安杰莉卡的卧室里去守侯。
珀斯并不打算晚宴时坐在安杰莉卡旁边,因为他认为从远处看着她才和她浪漫设想的精神更为一致。但是他也不想让罗宾•登普西坐在她的身边,因而在别人往餐厅走的时候,他用有关结构主义语言学的一些热切的问题使他在酒吧里耽搁了一会儿。
“其实很简单,”登普西不耐烦地说。“根据索绪尔的理论,使词表意的不是词和事物之间的关系,而是词和词之间的关系,简单说来,就是词和词之间的区别。Cat表示猫,因为它的发音和婴儿床cot或肥胖 fat不同。”
“那么Durex, Farex 和Exlax 也是这样了?”珀斯问道。
“人们首先想到的不会是这个例子,”登普西说,两只靠得很近的眼睛里露出了几分怀疑,“不过,是的。”
“我认为你没有考虑到地区方言语音的变化,”珀斯说。
“我说,我现在没有时间来解释,”登普西急躁地说着向门口走去。“晚餐铃已经响过了。”
珀斯给自己在餐厅里找了一个不显眼的地方,一根柱子半遮住了安杰莉卡的视线。在这个宴会上处于边缘地位并不是一个多么大的牺牲。蜂蜜酒味道像温糖水,中世纪的饮食由炸鸡和带皮煮土豆构成,吃的时候不用刀叉,而乡村姑娘就是平时马蒂诺楼里的女招待,或被买通或被硬逼着穿上领口开得极低的长连衣裙。“别看我,先生,”黄头发的女人在给珀斯上鸡腿的时候恳求道。“如果他们中世纪穿的是这种衣服,那我只能说他们必定会得十分厉害的重感冒。”在餐厅一头的台上主持这次欢宴的是两个从‘快乐的老圆桌老店’来的表演者,一个化装成国王,另一个化装成小丑。国王有一架键盘式手风琴,小丑有一套鼓,都有麦克风和扩音器。在上菜进餐的时候,他们为就餐者取乐,讲关于议院和国王的笑话,唱黄色民谣,鼓励就餐者相互扔面包圈。宫廷的规矩是,任何人想要离开必需向国王鞠躬或行屈膝礼,当有人这样做的时候,小丑就吹一种乐器,发出很响的放屁的声音。在来自阿伯里斯威思的中世纪学者遭到这种羞辱的时候,珀斯溜出了餐厅。在餐厅另一头坐在菲利克斯•斯金纳和菲力普•斯沃洛之间的安杰莉卡向他粲然一笑,摆动了一下手指。她盘子里的食物一动未动。
珀斯悄悄离开了马蒂诺楼,往卢卡斯楼走去,深深地呼吸着夜间沁凉的空气,凝视着人工湖里波光中的月影。国王和小丑刚刚开始唱的一首新歌的旋律,他们粗哑刺耳的声音经过有力的放大后一直追随在他身后:
亚瑟王是个愚蠢的骑士,
愚蠢的骑士就是他,
他用贞洁带锁住妻子,
却把钥匙丢失!
卢卡斯楼阒无人迹。珀斯轻地踏上楼梯,沿走廊寻找231室。房间的门没有锁,他走了进去。他没有开灯,因为有从门上的气窗里照进房间里来的亮光,再加从开着的?扉里射进来的月光,房间里够亮的了。夜风仍传来片段的歌声:
兰斯洛特爵士,他对王后说,
“我很快便会将你解放。”
但当他试图用钳子来拧开时,
她说,“住手,你弄得我好痒!”
珀斯四下里看了看这个狭小的房间,想找个地方躲起来。惟一可能的地方就是壁橱了。那包发瑞克斯沉甸甸地压在他的皮猴口袋里。他拿了出来,放在床头柜上。心里想,这东西代替橡皮奶嘴还不如奶油凝乳、透明的带肉桂香的糖浆,虽说后者听起来确实像婴儿食品。
他听见远处电梯运行时的砰砰声和嗖嗖声,急忙进到黑咕隆咚的壁橱里面,同时把挂着的衣服推向一边。他拉上了壁橱门,留了一条一英寸的缝,以便呼吸和看得见外面。
他听见走廊尽头电梯的门开了,脚步声越来越近。门把手转动,门开了,走进房间里来的是罗宾•登普西。他打开了电灯,关上门,走到窗前拉上了窗帘。当他脱下便装式上衣、把它搭在椅背上的时候,眼睛被那个装发瑞克斯的盒子吸引住了,他怀着明显的困惑仔细查看着。他脱下了鞋子,脱掉了长裤,露出条纹平脚短裤和吊袜带。他一件又一件地脱去衣裤,折好后整齐地搭在椅子上,一直脱得赤裸裸的。这可不是珀斯盼望看到的景象。登普西闻了闻自己两边腋下,然后把一根手指伸到胯下,也拿出来闻了闻。他从珀斯的视线中消失了片刻,在此期间可以听见他在洗脸池那里溅泼水的声音,刷牙、漱口的声音。然后他重新出现了,仍旧赤裸着,稍稍哆嗦着钻进了被窝。他用床头开关关上了灯,但是门上的气窗里照进房间里来的亮光足以看清他睁眼仰面躺着,望着天花板,偶尔看一眼床头柜上数字发出绿光的小钟。房间陷入极度的寂静之中。
珀斯咳了一声。
罗宾•登普西像绷紧的弹簧突然松开般从床上腾地坐起,躯干在坐直后似乎还颤抖了几秒钟。“谁在哪儿?”他颤声问道,一面摸索着找电灯开关。灯亮后,他的脸上布满了狡黠而深情的笑容。“安杰莉卡,”他说道,“你一直都躲在壁橱里吗?你这个调皮姑娘!”
珀斯推开壁橱门,迈了出来。
“麦加里格尔!你他妈的在这里干什么?”
“我可以用同样的问题问你,”珀斯说。
“为什么我不应该在这里?这是我的房间。”
“你的房间?”珀斯环顾四周。现在开了灯,他能够看见一些男人居住的迹象:洗脸池上方架子上有一把电动剃须刀和一瓶剃须后搽的老风味牌润肤香水,床下有一双大号皮拖鞋。他回头看看他藏身在内的壁橱,看见里面惟一的衣架上挂着一套鲜亮的蓝色西装。“哦,”他有气无力地说;然后又较为决断地问,“你为什么认为是安杰莉卡藏在壁橱里?”
“这不关你的事,不过碰巧我和安杰莉卡有个约会,我在这里等她,她随时都会到来。其实,如果你体贴点马上滚蛋,我将十分感激。不管怎么说,你在我的壁橱里干什么?”
“我也和安杰莉卡有个约会。她告诉我这是她的房间。我应该藏在壁橱里看她上床,就像在《圣阿格尼斯之夜》里那样。”当他说的时候,他自己听着都觉得挺愚蠢的。
“我应该上床等着她来到我这里,”登普西说,“她说就像鲁杰罗和阿尔西娜那样。显然这是一首那种意大利长诗里的两个人物。她对我讲了这个故事 – 听起来挺性感的。”
两人都沉默了片刻。
“看来她开了个小玩笑,” 珀斯终于说道。
“不错,看来确实如此,”登普西断然说。他下床从枕头下面拿出一套睡衣,穿上后重又上床,拉上毯子把头蒙住。“走的时候别忘了关灯,”他闷声说。
“哦,好的。那么晚安。”
珀斯跑下楼到门厅,去看他曾为莫里斯•察普查看过的布告板上的住宿人的名单。哪儿都没有安杰莉卡的名字。他匆匆回到马蒂诺楼。在早先与会者大量喝酒,好使自己进入适应中世纪晚宴心情的酒吧里,现在为了把它从记忆中抹去,他们喝得更凶了。鲍勃•巴斯比独自在一个角落里慢慢地喝着一杯威士忌,脸上冻结着微笑,企图勇敢地装出没有人和他说话是出于他自己的选择。“哦,你好,”珀斯在他身旁坐下时他感激地招呼道。
“你能告诉我安杰莉卡•帕布斯特的房间号吗?”珀斯问道。
“真怪你会问我这个,”巴斯比说。“有人刚刚提起,说他们看见她坐出租车走了,还带着箱子。”
“什么?”珀斯跳起身来,惊呼道。“什么时候?有多久了?”
“噢,至少半个小时了,”鲍勃•巴斯比说。“不过,就我所知,她从来没有在这里有过房间。我肯定没有给她安排过,她好像也没有付过住宿费。我确实不知道她究竟是怎么来参加这个会的。她似乎不属于任何一个大学。”
珀斯沿车道跑到公寓区的大门口,并不是因为他对追上安杰莉卡的出租车抱有任何希望,而仅仅是为了宣泄他的沮丧和绝望。他站在大门旁,来回看着空荡荡的街道。月亮消失在一片云朵后面。远处,一列火车哐啷哐啷?沿着堤坝行进。他沿车道往回跑,一直不停地跑着,经过了那两座公寓楼,绕过人工湖,沿那天早晨和莫里斯•察普一起跑过的路线,直到他来到能够看见城市和大学全景的那座小山的山顶。千百万盏街灯发出的泛着微微黄色的光照亮了天空,使星光变得暗淡。车流隐隐约约的嗡嗡声,那永不停息的车流,日夜不停地滚过混凝土大道,震动着夜空。“安杰莉卡!”他对着这座冷漠的城市凄凉地呼喊道,“安杰莉卡!你在哪里?”
“其实,我想指出的是,”珀斯说,“我们无法避免通过艾略特诗歌的透镜来阅读莎士比亚。我的意思是,今天谁能够阅读《哈姆雷特》而不想到‘普鲁弗洛克’ ?谁能够听到《暴风雨》中腓迪南的讲话而不想起《荒原》中‘火的布道’那个部分?”
“我说,这听起来很有趣,”斯金纳说。“菲力普,老伙计,你认为我可以再来这么一杯吗?”菲利克斯•斯金纳把空酒杯放在菲力普•斯沃洛的手里,把珀斯带到一边。“如果你还没有安排好你论文发表的事,我很有兴趣想看一下,”他说。
“这只不过是一篇硕士论文,”珀斯说,斯金纳的烟把他的眼睛熏得直流眼泪。
“没关系,只要是关于莎士比亚或艾略特的,图书馆几乎是看见就买。把两个人放在同一个标题下多少就有点不可抗拒了。这是我的名片。啊,谢谢你菲力普,为你的健康干杯…我说,关于《黑兹利特》这本书,我很遗憾,但是我想,就把这算在经验不足的账上吧,以后再选个时髦的题目试一试。”
“可是写那本书花了我8年的时间,”菲力普•斯沃洛痛心地说,斯金纳安慰地拍拍他的肩膀,烟灰像小瀑布般落在他西装的后背上。
这时,酒吧已经挤满了与会者,他们尽快地喝着酒,好使自己进入适合晚宴的心情。珀斯挤过人群来到安杰莉卡身边。
“你告诉过我你的论文是关于莎士比亚对艾略特的影响的,”她说。
“没错,”他答道。“我一时冲动把它颠倒了过来,就是为了煞煞那个登普西的威风。”
“不过,其实这个想法更有意思。”
“看来我是自找麻烦,现在非得把它写出来不可了,”珀斯说。“我喜欢你这身衣服,安杰莉卡。”
“我觉得这是我带来的最有中世纪色彩的衣服了,”她说,黑眼睛闪闪发光。“尽管我不能保证它真会沙沙地落向我的膝盖。”
这个影射激起了他强烈的欲望,当即就粉碎了他“改过的坚定决心”。他知道,什么也无法阻挡他当晚到安杰莉卡的卧室里去守侯。
珀斯并不打算晚宴时坐在安杰莉卡旁边,因为他认为从远处看着她才和她浪漫设想的精神更为一致。但是他也不想让罗宾•登普西坐在她的身边,因而在别人往餐厅走的时候,他用有关结构主义语言学的一些热切的问题使他在酒吧里耽搁了一会儿。
“其实很简单,”登普西不耐烦地说。“根据索绪尔的理论,使词表意的不是词和事物之间的关系,而是词和词之间的关系,简单说来,就是词和词之间的区别。Cat表示猫,因为它的发音和婴儿床cot或肥胖 fat不同。”
“那么Durex, Farex 和Exlax 也是这样了?”珀斯问道。
“人们首先想到的不会是这个例子,”登普西说,两只靠得很近的眼睛里露出了几分怀疑,“不过,是的。”
“我认为你没有考虑到地区方言语音的变化,”珀斯说。
“我说,我现在没有时间来解释,”登普西急躁地说着向门口走去。“晚餐铃已经响过了。”
珀斯给自己在餐厅里找了一个不显眼的地方,一根柱子半遮住了安杰莉卡的视线。在这个宴会上处于边缘地位并不是一个多么大的牺牲。蜂蜜酒味道像温糖水,中世纪的饮食由炸鸡和带皮煮土豆构成,吃的时候不用刀叉,而乡村姑娘就是平时马蒂诺楼里的女招待,或被买通或被硬逼着穿上领口开得极低的长连衣裙。“别看我,先生,”黄头发的女人在给珀斯上鸡腿的时候恳求道。“如果他们中世纪穿的是这种衣服,那我只能说他们必定会得十分厉害的重感冒。”在餐厅一头的台上主持这次欢宴的是两个从‘快乐的老圆桌老店’来的表演者,一个化装成国王,另一个化装成小丑。国王有一架键盘式手风琴,小丑有一套鼓,都有麦克风和扩音器。在上菜进餐的时候,他们为就餐者取乐,讲关于议院和国王的笑话,唱黄色民谣,鼓励就餐者相互扔面包圈。宫廷的规矩是,任何人想要离开必需向国王鞠躬或行屈膝礼,当有人这样做的时候,小丑就吹一种乐器,发出很响的放屁的声音。在来自阿伯里斯威思的中世纪学者遭到这种羞辱的时候,珀斯溜出了餐厅。在餐厅另一头坐在菲利克斯•斯金纳和菲力普•斯沃洛之间的安杰莉卡向他粲然一笑,摆动了一下手指。她盘子里的食物一动未动。
珀斯悄悄离开了马蒂诺楼,往卢卡斯楼走去,深深地呼吸着夜间沁凉的空气,凝视着人工湖里波光中的月影。国王和小丑刚刚开始唱的一首新歌的旋律,他们粗哑刺耳的声音经过有力的放大后一直追随在他身后:
亚瑟王是个愚蠢的骑士,
愚蠢的骑士就是他,
他用贞洁带锁住妻子,
却把钥匙丢失!
卢卡斯楼阒无人迹。珀斯轻地踏上楼梯,沿走廊寻找231室。房间的门没有锁,他走了进去。他没有开灯,因为有从门上的气窗里照进房间里来的亮光,再加从开着的?扉里射进来的月光,房间里够亮的了。夜风仍传来片段的歌声:
兰斯洛特爵士,他对王后说,
“我很快便会将你解放。”
但当他试图用钳子来拧开时,
她说,“住手,你弄得我好痒!”
珀斯四下里看了看这个狭小的房间,想找个地方躲起来。惟一可能的地方就是壁橱了。那包发瑞克斯沉甸甸地压在他的皮猴口袋里。他拿了出来,放在床头柜上。心里想,这东西代替橡皮奶嘴还不如奶油凝乳、透明的带肉桂香的糖浆,虽说后者听起来确实像婴儿食品。
他听见远处电梯运行时的砰砰声和嗖嗖声,急忙进到黑咕隆咚的壁橱里面,同时把挂着的衣服推向一边。他拉上了壁橱门,留了一条一英寸的缝,以便呼吸和看得见外面。
他听见走廊尽头电梯的门开了,脚步声越来越近。门把手转动,门开了,走进房间里来的是罗宾•登普西。他打开了电灯,关上门,走到窗前拉上了窗帘。当他脱下便装式上衣、把它搭在椅背上的时候,眼睛被那个装发瑞克斯的盒子吸引住了,他怀着明显的困惑仔细查看着。他脱下了鞋子,脱掉了长裤,露出条纹平脚短裤和吊袜带。他一件又一件地脱去衣裤,折好后整齐地搭在椅子上,一直脱得赤裸裸的。这可不是珀斯盼望看到的景象。登普西闻了闻自己两边腋下,然后把一根手指伸到胯下,也拿出来闻了闻。他从珀斯的视线中消失了片刻,在此期间可以听见他在洗脸池那里溅泼水的声音,刷牙、漱口的声音。然后他重新出现了,仍旧赤裸着,稍稍哆嗦着钻进了被窝。他用床头开关关上了灯,但是门上的气窗里照进房间里来的亮光足以看清他睁眼仰面躺着,望着天花板,偶尔看一眼床头柜上数字发出绿光的小钟。房间陷入极度的寂静之中。
珀斯咳了一声。
罗宾•登普西像绷紧的弹簧突然松开般从床上腾地坐起,躯干在坐直后似乎还颤抖了几秒钟。“谁在哪儿?”他颤声问道,一面摸索着找电灯开关。灯亮后,他的脸上布满了狡黠而深情的笑容。“安杰莉卡,”他说道,“你一直都躲在壁橱里吗?你这个调皮姑娘!”
珀斯推开壁橱门,迈了出来。
“麦加里格尔!你他妈的在这里干什么?”
“我可以用同样的问题问你,”珀斯说。
“为什么我不应该在这里?这是我的房间。”
“你的房间?”珀斯环顾四周。现在开了灯,他能够看见一些男人居住的迹象:洗脸池上方架子上有一把电动剃须刀和一瓶剃须后搽的老风味牌润肤香水,床下有一双大号皮拖鞋。他回头看看他藏身在内的壁橱,看见里面惟一的衣架上挂着一套鲜亮的蓝色西装。“哦,”他有气无力地说;然后又较为决断地问,“你为什么认为是安杰莉卡藏在壁橱里?”
“这不关你的事,不过碰巧我和安杰莉卡有个约会,我在这里等她,她随时都会到来。其实,如果你体贴点马上滚蛋,我将十分感激。不管怎么说,你在我的壁橱里干什么?”
“我也和安杰莉卡有个约会。她告诉我这是她的房间。我应该藏在壁橱里看她上床,就像在《圣阿格尼斯之夜》里那样。”当他说的时候,他自己听着都觉得挺愚蠢的。
“我应该上床等着她来到我这里,”登普西说,“她说就像鲁杰罗和阿尔西娜那样。显然这是一首那种意大利长诗里的两个人物。她对我讲了这个故事 – 听起来挺性感的。”
两人都沉默了片刻。
“看来她开了个小玩笑,” 珀斯终于说道。
“不错,看来确实如此,”登普西断然说。他下床从枕头下面拿出一套睡衣,穿上后重又上床,拉上毯子把头蒙住。“走的时候别忘了关灯,”他闷声说。
“哦,好的。那么晚安。”
珀斯跑下楼到门厅,去看他曾为莫里斯•察普查看过的布告板上的住宿人的名单。哪儿都没有安杰莉卡的名字。他匆匆回到马蒂诺楼。在早先与会者大量喝酒,好使自己进入适应中世纪晚宴心情的酒吧里,现在为了把它从记忆中抹去,他们喝得更凶了。鲍勃•巴斯比独自在一个角落里慢慢地喝着一杯威士忌,脸上冻结着微笑,企图勇敢地装出没有人和他说话是出于他自己的选择。“哦,你好,”珀斯在他身旁坐下时他感激地招呼道。
“你能告诉我安杰莉卡•帕布斯特的房间号吗?”珀斯问道。
“真怪你会问我这个,”巴斯比说。“有人刚刚提起,说他们看见她坐出租车走了,还带着箱子。”
“什么?”珀斯跳起身来,惊呼道。“什么时候?有多久了?”
“噢,至少半个小时了,”鲍勃•巴斯比说。“不过,就我所知,她从来没有在这里有过房间。我肯定没有给她安排过,她好像也没有付过住宿费。我确实不知道她究竟是怎么来参加这个会的。她似乎不属于任何一个大学。”
珀斯沿车道跑到公寓区的大门口,并不是因为他对追上安杰莉卡的出租车抱有任何希望,而仅仅是为了宣泄他的沮丧和绝望。他站在大门旁,来回看着空荡荡的街道。月亮消失在一片云朵后面。远处,一列火车哐啷哐啷?沿着堤坝行进。他沿车道往回跑,一直不停地跑着,经过了那两座公寓楼,绕过人工湖,沿那天早晨和莫里斯•察普一起跑过的路线,直到他来到能够看见城市和大学全景的那座小山的山顶。千百万盏街灯发出的泛着微微黄色的光照亮了天空,使星光变得暗淡。车流隐隐约约的嗡嗡声,那永不停息的车流,日夜不停地滚过混凝土大道,震动着夜空。“安杰莉卡!”他对着这座冷漠的城市凄凉地呼喊道,“安杰莉卡!你在哪里?”
看过此书的网友也看过了
相关阅读
|
>>热点新闻
|


