《远离》 遗失了我的青春(1)
超越《巴别塔之犬》的经典小说 作者:艾米·布鲁姆 2008-01-15 11:03
星期四的午后,罗伊埃尔餐馆里十分安静。驼子曼尼知道要给莉莲上一杯茶而给鲁本上一杯咖啡。鲁本让曼尼去拿些小蛋糕来,然后就斜倚在墙上,这是恶棍和贵族都偏好的一种姿势;他喜欢观察那些走进来的人:漂亮女士,从立陶宛的维尔纳镇带来消息的人,对手公司的演员(假使他们看上去气馁而愤怒,他就会请他们喝杯咖啡吃点蛋糕然后很坦诚地说,每当他看到这样的人才被埋没就会痛彻心扉)。
当有人看见鲁本与莉莲坐在一起时,鲁本会说:“这是在给麦尔的女朋友上英文课呢。雅科夫负责教,我负责买蛋糕,每个人都开心。”有时,他还画蛇添足地说:“我的艾丝特比你们想得现代多了,她想让莉莲在家里说英语。”倘若有谁表示出怀疑——倘若听者扬起一道眉或者看着鲁本的眼光有些闪烁,并且想说或者等着某个胆大的人说:“艾丝特·布尔斯坦想让莉莲在谁的家里说英语啊?艾丝特干吗要在乎这个女孩说什么语呢?”——那么鲁本的表情就会凝重起来,又变回了布尔斯坦先生,变回了第二大街的剧团经理。
当遇到难缠的家伙时,他会朝莉莲点点头,提示她应该呷口茶水再咬一口饼干。而他自己则会呷一口咖啡。他会理一理身上的白色丝制围巾。他会带着一种不可抗拒的魅力说,见到你真好,亲爱的——给你幸运的丈夫代好。我们盼着你来看戏呢,老伙计。这周末一定要过来拿票哦。人们会冲他笑笑,神情中透着一丝畏惧。然后他又朝莉莲点点头,意思是她应该放下手中的饼干用餐巾擦一下她漂亮的嘴角,接着应该说,见到您很高兴,说的时候要尽可能地有礼貌而冷谈(当他将假想出来的金发朝后一扬继而凝视某一角落时,莉莲就从他身上看到了什么是冷漠)。他所做的这一切是对莉莲的莫大宽慰。踩在他们的脏脖子上吧,她心想,让他们吓得发抖。让他们怕得哭起来。
雅科夫走进来,将手中的《纽约时报》摔到桌子上,居然在报纸上登出这种右翼反犹主义的狗屁托辞,然后他拿起一块蛋糕。他吃了一块又一块,接着向莉莲指出那可鄙的《纽约时报》里的词句毫无意义,《前进报》1就不是这样——他不想触犯她这位热心的读者或触犯众人心中的英雄布尔斯坦先生,依地语剧院里的一道金色的圣洁之光。雅科夫又吃了一块蛋糕(“我是在从你手中拯救你,”他对鲁本说)然后把《美丽与毁灭》2塞给了莉莲(你可以从中了解现代的美国,他说,长些见识,看看富有的阶层是什么样的)。他将一本《双城记》轻轻放在自己座位边,让莉莲吃力地读了几句菲茨杰拉德,也许是一整篇美丽的文字,但莉莲知道自己正把这些文字放在牙齿间磨碎然后在她感到恶心之前像浆糊一样吐出去。雅科夫把书拿回来自顾自地读了一章,鲁本则在一旁扮演起教授的角色。
鲁本是世上最糟糕的老师。他端起报纸大声读了几条新闻标题,像个编辑似的不住点头,又将报纸递给莉莲,她湿乎乎的手指在前版页面上留下长长的黑印。鲁本让她也读一读,命令她一篇篇文章读下
去直到他要暴跳起来。他对莉莲的发音和词性变化紧咬不放:“你可
不是在羊圈里,莉莲。”他纠正着每一个词。大多数时候他都抑制着自己,没有猛拍桌子高声叫嚷:“不对,谁像那样讲话?”有时他会说:“你是个聪明的丫头,难道没听出‘v’和‘w’音之间的区别么?”接着他开始背诵一大段哈姆雷特独白,不仅成功地发出了莉莲发不出的“r”的颤音,而且在发他的“w”音时舌头也起了颤动,这是其他任何人都难以做到的。
雅科夫受够了鲁本的欺凌行径,便重拾起他的职责。“甜心,”他说,“没事的。放轻松。这节课余下的部分只说英文,但是你会看到那很简单,只是小菜一碟。我要教给你一些技巧。”鲁本摇头。“我说先生啊,那不顶用的。”雅科夫笑笑说,“莉莲,听过那个笑话么?”
一个知名演员正在莎士比亚最伟大的剧目《哈姆雷特》中表演,当哈姆雷特的独白进行到一半时,当朗诵到“Tsu zayn, nisht tsu zayn(是生存,还是毁灭)”时,那位演员突然满面通红跪倒在地。一个医生奔到舞台上听他的心跳,然后转向观众。“女士们先生们,很遗憾地告诉诸位,我们的这位明星,伟大的明斯科维奇与世长辞了。”观众里有一个人大声喊道,“给他灌肠!给他灌肠!”那个医生说:“可能您没有听清楚。他已经死了。”那个声音又喊道:“给他灌肠!” “先生,”医生说,“那不顶用的,人都已经死了。”然后那个无所不知的犹太人再次喊道:“那也没什么大不了!”
鲁本和雅科夫笑到落泪,莉莲当晚也给自己讲了一遍,直到她能够从头到尾复述完整为止,这是她一生中讲过的唯一一个笑话。
莉莲叹了口气。她大声朗读了一篇短的文章(她挑了一篇最短的),内容关于活跃在东区的一群自行车窃贼。她挣扎着发出了“自行车”这个词的音。鲁本的大手砰地一声拍在大理石桌面上,震得杯子在托盘里上下颤动,雅科夫这时把莉莲从座位上拉起来,带她跳着华尔兹在罗伊埃尔餐馆里穿梭,并用他粗哑的男中音哼唱着:“我们的婚姻不会讲究入时(‘我’是wo,不是vo),我雇不起马车,但骑上双人自——行——车(‘自’是zi,不是zhi),你必将无比甜美放声欢歌(‘无’是wu,不是vu)。哦,黛西,黛西,给我你的回答,我是说真的。”鲁本在一旁鼓掌,驼子曼尼没等吩咐就将他们的杯子重又倒满,以此作为长久的喝彩。莉莲刚刚从雅科夫·施梅尔曼那里学来了华尔兹,她不禁想,如果他当真是如此亲切活泼并一贯地慷慨优雅,温情脉脉,那么当他妻儿在世的时候他们一定是世上最幸福的一家人。但她很清楚,就像雅科夫曾多次告诉她的那样,他不是这种人。“从前,”他说,“当我活着的时候,我是个笨蛋。而现在我成了一具最美丽的死尸,一个跳着华尔兹的死尸。你要清楚这点。”是的,她清楚这点。
|
>>热点新闻
|


