3
情倾天下(I焚情篇) 作者:明珠 2007-07-16 03:23
三阿哥手中递出数张笺子,问道:“你分得出我们的满文和英吉利文?”
十三阿哥踱到四阿哥背后,在我起身站直时给了我鼓励的一瞥。
我稳稳心神,低头在三阿哥手中翻出写有四句体英语诗的笺子。
三阿哥一抚颌下的山羊胡子,扭头向四阿哥笑道:“原来我们竟看错了人,这姑娘识得英吉利文,想必是你亲传?四弟又何必为她冲撞我们这一区区小事动气,自古佳人易求,美眷难得嘛。”
大阿哥也哈哈笑道:“老三你忘了,我们兄弟中,最怜香惜玉之人要数太子爷。你道这姑娘是谁?是飞扬古麾下副将白石的女儿!当年皇上第三次亲征噶尔丹,白石万军丛中拼死救驾立下奇功,他子息微薄,就这一个女儿,真正心头肉儿似的,他临死前,皇上当面亲许托孤,那是何等的殊荣?因四弟的正福晋又是飞扬古的女儿这层关系,便将她自小抱入四弟府养着,九岁上才转给四弟门下的年家代养,就现在你去问,皇上也叫得出她的名儿来。你成天价只知在你那府里埋头编书,当真两耳不闻窗外事了吗?”
年玉莹的情况我都是从十三阿哥那听来的,但他说得并没有这般细致,所以大阿哥说的这些我只是略有耳闻,不过这么一来,倒是能将福晋对我的态度解释一二。虽然听大阿哥说话的语气,让我隐约觉得这中间还有一些对不上版的地方,但我这会子也讲不清是在哪里。只听三阿哥“哦”了一声,“我刚说我看错了人,没想到又错一回,的确佳人,却未必美眷,不,现在不是,将来却未必,四弟,你说是吗?”
三阿哥意颇隐晦,但我一听就懂了,恍惚抬头看去,四阿哥正注视着我,竟让我捕捉到他眼中那一丝少有的柔和之色,不禁呆了一呆。甫一转头,又看到十三阿哥的眼神,一时心跳如鼓,复垂下首去,只觉百转千回,满腔的心事分不出哪些是年玉莹的,哪些是我的。
但我作低头认罪状并不能阻止这四位阿哥投在我身上的目光,我本就穿得多,刚还出了汗,现在简直热得要烧起来,尤其是露在外面的脸。
无可奈何之下,我照着手中鹅黄笺子上的诗句低声念起来:“A flower was offered to me/Such a flower as May never bore/But I said,Ive a Pretty Rose-tree/AndI passes the sweet flower oer.”分散注意力果然有用,我念下去的速度加快:“Then I went to my Pretty Rose-tree/To tend her by day and by night/But my Rose turned away with jealousy/And her thorns were my only delight.”
一气念完,三阿哥诧异道:“虽然发音不标准,但大体上一个词也没错,这是广东十三行送上来的,我收了预备明日誊好呈圣,还没给人看过,老四你是怎么调教的?老十四的英吉利文算学得最好的,但他府里头也找不出一个这样的人才呢!哎,你既会读,可懂翻译?”
四阿哥面上已恢复那副淡淡的表情,可仔细听还是能察觉他的声音有一丝波动,“三哥既然喜欢,玉莹你就勉力试试吧。不必怕错,尽管说。”
这还是我头一次听他叫我“玉莹”,我从不知道他的声音竟然也可以如此温柔,不过下回要想办法让他叫声“小千”我才知道到底哪个更爽。
三阿哥真是见了他个大头鬼,竟敢说我的英语发音不标准?
我可是英语六级口试仅考了三次就及格的人哟,他标准,怎么不发个音给我听听?还要我翻译,当我免费劳动力啊?
切,封建统治阶级就是腐朽,要不是四阿哥发话,我一定不从——不过四阿哥已经发了话,我要是不翻译,万一他再来一句“拖下去狠打”,我就真的要崩溃了!
所谓打死我也不翻译,简而言之,就是:不打死,我翻译。
这点志气我还是有的。
好在这诗连英语四级的难度也不到,比较好搞定。
我又飞快地默念一遍,才清清嗓,缓缓道:“这诗的表面意思是有人送给‘我’一朵五月里盛开的最美的花,但是,‘我’以家里已经有了一棵好看的玫瑰树为借口,拒绝了这朵花。于是,‘我’回到家里,日日夜夜精心伺候那棵玫瑰树,具有讽刺意味的是,玫瑰树因为嫉妒和怀疑而对‘我’不理不睬,它的刺竟然是我得到的唯一快乐……”
说到这,我心里咯噔一下,便停住了,本来要接着发挥说些象征意义中心思想什么的也都按下了。
怎么会这么巧,在这个时候偏偏让我当四阿哥、十三阿哥的面读到这首诗?
四阿哥略皱一皱眉,向三阿哥道:“这诗是谁选送的?”
三阿哥沉吟不语,似甚为难。
大阿哥道:“老四你刚回京,怪不得不知道,这诗是太子的大世子弘皙看中,广东十三行的事全经他手,现管。要是古体诗,咱们一百首也不难,但昨儿已报了皇上有英吉利诗呈上,这溜溜急的怎么换呢?”
此话一出,事涉太子爷,各人都不好表态。
我灵机一动,想起从前乘地铁时常在车厢上看到的一则英语名诗,遂?心翼翼地道:“敢问大千岁的意思,若是现有一则英文诗换上,妨不妨碍?”
大千岁还未说话,三阿哥先奇道:“你有?”
我看一眼四阿哥,四阿哥微微点头,“你说。”
我回忆一下,朗声背道:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
三阿哥听了,细细咀嚼片刻,拍手笑道:“好诗,好诗,又如何解法?”
我正等着他这话,顺口接道:“一沙一世界,一花一天堂。把无限握在你的手掌,永恒在刹那间收藏。”
这话一出口,连四阿哥也合掌赞道:“我佛拈花一笑曰,佛体本无为,迷情妄分别。法身等虚空,未曾有生灭。有缘佛出世,无缘佛入灭。处处化众生,犹如水中月。非常亦非断,非生亦非灭。生亦未曾生,灭亦未曾灭。没想到英吉利人做的诗里也有这番见识。”
十三阿哥接道:“那是玉莹译得好,刚才我听她原文也依稀觉出这味,但要我说,就说不到她这般好,虽是白话,意境微妙之处并不稍减,真正难得。”
三阿哥扬首向上,并不发声,只唇角微微歙动,山羊胡子不住摆荡,像在默默背诗的样子。
大阿哥却道:“我一听老四念佛就头疼,我与佛无缘,老三你也没有吧?”说着,他一手拉了三阿哥大步出院去。
四阿哥垂首默默一笑,旋又敛去,趋步送出全礼。
十三阿哥跟在后头走了几步,却又停下,扭头望我。
我正瞧着四阿哥的背影出神,待留意到他的动作再转目同他对上时,其面上已无任何波澜。
我跟他的对视足有三秒,而大脑里一片空白,好像全部呼吸都被他那双黑滇滇的眸子夺走。
欲辩,却忘言。
十三阿哥踱到四阿哥背后,在我起身站直时给了我鼓励的一瞥。
我稳稳心神,低头在三阿哥手中翻出写有四句体英语诗的笺子。
三阿哥一抚颌下的山羊胡子,扭头向四阿哥笑道:“原来我们竟看错了人,这姑娘识得英吉利文,想必是你亲传?四弟又何必为她冲撞我们这一区区小事动气,自古佳人易求,美眷难得嘛。”
大阿哥也哈哈笑道:“老三你忘了,我们兄弟中,最怜香惜玉之人要数太子爷。你道这姑娘是谁?是飞扬古麾下副将白石的女儿!当年皇上第三次亲征噶尔丹,白石万军丛中拼死救驾立下奇功,他子息微薄,就这一个女儿,真正心头肉儿似的,他临死前,皇上当面亲许托孤,那是何等的殊荣?因四弟的正福晋又是飞扬古的女儿这层关系,便将她自小抱入四弟府养着,九岁上才转给四弟门下的年家代养,就现在你去问,皇上也叫得出她的名儿来。你成天价只知在你那府里埋头编书,当真两耳不闻窗外事了吗?”
年玉莹的情况我都是从十三阿哥那听来的,但他说得并没有这般细致,所以大阿哥说的这些我只是略有耳闻,不过这么一来,倒是能将福晋对我的态度解释一二。虽然听大阿哥说话的语气,让我隐约觉得这中间还有一些对不上版的地方,但我这会子也讲不清是在哪里。只听三阿哥“哦”了一声,“我刚说我看错了人,没想到又错一回,的确佳人,却未必美眷,不,现在不是,将来却未必,四弟,你说是吗?”
三阿哥意颇隐晦,但我一听就懂了,恍惚抬头看去,四阿哥正注视着我,竟让我捕捉到他眼中那一丝少有的柔和之色,不禁呆了一呆。甫一转头,又看到十三阿哥的眼神,一时心跳如鼓,复垂下首去,只觉百转千回,满腔的心事分不出哪些是年玉莹的,哪些是我的。
但我作低头认罪状并不能阻止这四位阿哥投在我身上的目光,我本就穿得多,刚还出了汗,现在简直热得要烧起来,尤其是露在外面的脸。
无可奈何之下,我照着手中鹅黄笺子上的诗句低声念起来:“A flower was offered to me/Such a flower as May never bore/But I said,Ive a Pretty Rose-tree/AndI passes the sweet flower oer.”分散注意力果然有用,我念下去的速度加快:“Then I went to my Pretty Rose-tree/To tend her by day and by night/But my Rose turned away with jealousy/And her thorns were my only delight.”
一气念完,三阿哥诧异道:“虽然发音不标准,但大体上一个词也没错,这是广东十三行送上来的,我收了预备明日誊好呈圣,还没给人看过,老四你是怎么调教的?老十四的英吉利文算学得最好的,但他府里头也找不出一个这样的人才呢!哎,你既会读,可懂翻译?”
四阿哥面上已恢复那副淡淡的表情,可仔细听还是能察觉他的声音有一丝波动,“三哥既然喜欢,玉莹你就勉力试试吧。不必怕错,尽管说。”
这还是我头一次听他叫我“玉莹”,我从不知道他的声音竟然也可以如此温柔,不过下回要想办法让他叫声“小千”我才知道到底哪个更爽。
三阿哥真是见了他个大头鬼,竟敢说我的英语发音不标准?
我可是英语六级口试仅考了三次就及格的人哟,他标准,怎么不发个音给我听听?还要我翻译,当我免费劳动力啊?
切,封建统治阶级就是腐朽,要不是四阿哥发话,我一定不从——不过四阿哥已经发了话,我要是不翻译,万一他再来一句“拖下去狠打”,我就真的要崩溃了!
所谓打死我也不翻译,简而言之,就是:不打死,我翻译。
这点志气我还是有的。
好在这诗连英语四级的难度也不到,比较好搞定。
我又飞快地默念一遍,才清清嗓,缓缓道:“这诗的表面意思是有人送给‘我’一朵五月里盛开的最美的花,但是,‘我’以家里已经有了一棵好看的玫瑰树为借口,拒绝了这朵花。于是,‘我’回到家里,日日夜夜精心伺候那棵玫瑰树,具有讽刺意味的是,玫瑰树因为嫉妒和怀疑而对‘我’不理不睬,它的刺竟然是我得到的唯一快乐……”
说到这,我心里咯噔一下,便停住了,本来要接着发挥说些象征意义中心思想什么的也都按下了。
怎么会这么巧,在这个时候偏偏让我当四阿哥、十三阿哥的面读到这首诗?
四阿哥略皱一皱眉,向三阿哥道:“这诗是谁选送的?”
三阿哥沉吟不语,似甚为难。
大阿哥道:“老四你刚回京,怪不得不知道,这诗是太子的大世子弘皙看中,广东十三行的事全经他手,现管。要是古体诗,咱们一百首也不难,但昨儿已报了皇上有英吉利诗呈上,这溜溜急的怎么换呢?”
此话一出,事涉太子爷,各人都不好表态。
我灵机一动,想起从前乘地铁时常在车厢上看到的一则英语名诗,遂?心翼翼地道:“敢问大千岁的意思,若是现有一则英文诗换上,妨不妨碍?”
大千岁还未说话,三阿哥先奇道:“你有?”
我看一眼四阿哥,四阿哥微微点头,“你说。”
我回忆一下,朗声背道:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
三阿哥听了,细细咀嚼片刻,拍手笑道:“好诗,好诗,又如何解法?”
我正等着他这话,顺口接道:“一沙一世界,一花一天堂。把无限握在你的手掌,永恒在刹那间收藏。”
这话一出口,连四阿哥也合掌赞道:“我佛拈花一笑曰,佛体本无为,迷情妄分别。法身等虚空,未曾有生灭。有缘佛出世,无缘佛入灭。处处化众生,犹如水中月。非常亦非断,非生亦非灭。生亦未曾生,灭亦未曾灭。没想到英吉利人做的诗里也有这番见识。”
十三阿哥接道:“那是玉莹译得好,刚才我听她原文也依稀觉出这味,但要我说,就说不到她这般好,虽是白话,意境微妙之处并不稍减,真正难得。”
三阿哥扬首向上,并不发声,只唇角微微歙动,山羊胡子不住摆荡,像在默默背诗的样子。
大阿哥却道:“我一听老四念佛就头疼,我与佛无缘,老三你也没有吧?”说着,他一手拉了三阿哥大步出院去。
四阿哥垂首默默一笑,旋又敛去,趋步送出全礼。
十三阿哥跟在后头走了几步,却又停下,扭头望我。
我正瞧着四阿哥的背影出神,待留意到他的动作再转目同他对上时,其面上已无任何波澜。
我跟他的对视足有三秒,而大脑里一片空白,好像全部呼吸都被他那双黑滇滇的眸子夺走。
欲辩,却忘言。
看过此书的网友也看过了
相关阅读
|
>>热点新闻
|


