6

手淫文化史(性学名著) 作者:托马斯·拉科尔 2007-08-20 04:35

  “自渎”这种说法被认为是完全崭新的。当时的评论家以英国新教在讨论其他宗教时所持有的冷静、客观态度告诉我们,“猥亵”或“玷污”如果单独使用,意为“亵渎神圣”。它的隐含意义在印第安文化、犹太文化、或古罗马文化中也有提及。如,犹太人认为,女性的月经和触摸尸体会使人受到玷污;古罗马人认为,如果“被血或精液玷污”,就需要去教堂重新拜祭。“自渎”一词似乎从这些古老的迷信中吸取了部分含义,并衍生出新的意义。百科全书中写道:“‘猥亵’或‘自渎’也被用来特指用摩擦或刺激等方式,并通过艺术幻想从而产生射精的自淫行为。参见‘射精’。”在这一定义中,“通过艺术幻想”这一说法尤其值得重视。这是第一次让人们意识到,手淫行为是手的反复摩擦——更是幻想——的结果,这一发现令人们开始关注手淫,并在某种意义上颠覆了个人在社会中所处的传统地位。从1728年英国第一部《百科全书》的出版开始,“手淫”及其讨论不断出现在18世纪后来近20个《百科全书》的版本中,更不用说国外的译本了。手淫文化自此进入学术讨论的高级殿堂。[20]

  1743年,《手淫》穿越英吉利海峡,出现在约翰R26;海因里希R26;泽德勒(Johann Heinrich Zedler)编著的《德国百科全书》之中——这本书在18世纪三大百科全书中排名第二。在这部共64卷、包含了所有新旧科学常识的巨著中,“手淫”这一词条出现在第36卷,和英国《百科全书》的词条几乎完全照应。手淫这一严肃的社会问题,在首次博得关注之后不到30年的时间里,就进入到欧洲当时的文化中心——德语文化。早在1736年,卡尔R26;大阿尔伯特R26;卡鲁斯(Carl Albert Carus)就翻译了《手淫》英文版的第九版,而德文版在1800年之前又再版了至少5次,因此泽德勒对于“手淫”的某些注解有可能来源于卡鲁斯的译本。我们无从得知卡鲁斯究竟出于何种原因将《手淫》一书译为德语,也没有人对《手淫》、卡鲁斯的译本、以及后来出现的一部用德语原创的、关于手淫话题的书籍之间的联系进行文献学上的研究。这部后来出现的德语作品叫做《对所有不洁淫秽行为的告诫和警示》,作者是一位哈雷虔信运动的忠实追随者——齐奥格R26;萨格耐克(Georg Sarganeck)。这部作品一经出版,立即在德国几个大城市的报纸报道中成为引人注目的热点。这本书和《手淫》有很多相似之处,两本书的总体框架也基本相同——都是以医生朋友帮助宣传道德风尚的故事陈述者的形式,并且都随书提供药品,来治疗手淫导致的疾病。然而,无论以何种形式,无可置疑的是,《手淫》一书随着德国印刷业的蓬勃发展也变得十分活跃。到1740年,《手淫》的译本一版再版,以萨格耐克为代表的同类的书籍也一拥而上,表面上虽表现出一种卫道士的姿态,但实际仍然瞄准了利益丰厚的药品销售市场。几年之后,“手淫”讨论终于出现在当时的百科全书中。和英国的情形相同,手淫文化似乎是在一夜之间突然成为令人注目的讨论话题。无论是流行的商业文化,还是高雅的学术领域;无论是宗教伦理,还是世俗道德,手淫文化总能在其中找到自己的一席之地。[21]

  手淫文化的下一站是法国。《手淫》一书何时、通过何种方式来到法国,真相无人知晓。18世纪时,在法国似乎还没有出现此书的全译本。1775年,当《手淫》在德国莱比锡引起轰动时,法国才出版了第一部法语原创的关于手淫话题的作品。[22]我们可以肯定的是,在萨缪尔R26;奥古斯都R26;大卫R26;提索(Samuel Auguste David Tissot)——启蒙运动中著名的医学家——位于洛桑的私人图书馆里,珍藏着钱伯斯《百科全书》的第一版和1752年发行的第17版,此外还有《手淫》一书。[23]1757年,正是这位著名人物对手淫文化给予了充分的关注。手淫文化之所以会引起这位著名人物的兴趣,或许是因为由著名哲学家和学者丹尼斯R26;狄德罗(Denis Diderot)所翻译的罗伯特R26;詹姆斯(Robert James)在其著作《医学词典》的第二卷中提到了“手淫”一词;或许狄德罗在翻译的过程中受到启发,将“手淫”的文章编入了他所编纂的百科全书中;或许狄德罗被詹姆斯书中的一个小故事所吸引——一个男孩陷入手淫这种“反常的自娱性行为”、“不正常的性行为”而不能自拔,于是写字越来越小,以至于最后几乎完全失明。医生诊断为:非眼部明显损伤的失明状况。[24]

 



看过此书的网友也看过了
 

 

>>热点新闻